Moje nejprestižnější zakázka
Po absolvování výběrového řízení jsem byla jednou z pěti překladatelek-překladatelů, kteří se podíleli na překladu právní publikace z oblasti mezinárodního práva soukromého do ruského jazyka. Na zakázce jsem mimo další pracovala 7 měsíců (r. 2009 a 2010), byl to velmi obtížný a složitý právní text s mnoha úskalími. V závěru mi byla nabídnuta ještě další část navíc, mimo nasmlouvaný rozsah. Pro mne to byla opravdu unikátní zakázka a předpokládám, že v oblasti překladatelství právních textů mne nemůže už nic zaskočit.
Moje reference
Мými zákazníky jsou jednak soukromé osoby, které potřebují přeložit své osobní dokumenty, a potřebují k tomu také soudní ověření překladu. Dále pracuji pro firmy především z branže strojírenského průmyslu(např. letecký průmysl, lékařské přístroje, balicí stroje, čerpadla, motory, klimatizace apod.), dále ze stavebnictví a příbuzných oborů, z oblasti komunikací a elektrotechniky. Mezi mé zákazníky patří také firmy z oblasti bankovnictví a cestovního ruchu. Mému hlavnímu zákazníkovi poskytuji komplexní služby (překlady všech dokumentů, korespondence, tlumočení na jednáních)- je to velký podnik s mezinárodním významem.
| Firma | Podrobnosti |
|---|---|
| Program H Plus | Špičkové soukromé zdravotnické zařízení v praze |
| Cheiron a.s. Plzeň | Výroba zdravotnických přístrojů pro urgentní medicínu |
| Štěpán Koudela | Špičková lyžarská škola v Rakousku |
| Evropsko-ruská banka, a.s. | Bankovní služby |
| Nadační fond Mezinárodního fóra mládeže | Pořadatel hudebních festivalů-soutěží pro uměleckou mládež, folklorních festivalů, sborových a choreografických festivalů |
| LOM Praha, s. p. | Státní podnik, opravy leteckých motorů |
| Zlinaircraft a. s., Otrokovice | Výroba malých letadel |
tlumočení a překlady
jazykové školy a kurzy
časopis o jazycích
jazykové zkoušky